2016年6月3日 星期五

香港已被烏煙瘴氣的病語包圍!

張德江在「一帶一路」高峰論壇談香港優勢時,提及粵語文化。早年,東南亞許多華僑從廣東取道香港遠赴南洋,很多僑商祖籍還在廣東,所以與香港實際上同屬粵語文化圈。粵語在中華文化上具偉大價值,應予以維護及傳承,文學博士兼作家楊興安即就粵語價值為本刊撰文。   
在維護粵語的同時,提升自身語文水平也是分秒必爭。早於九十年代末,香港烏煙瘴氣的病語社會已令作者大吃一驚。未知今天舊文重溫,是似曾相識?還是每況愈下?


 中文的悲哀
文/楊興安
有人談及香港今日的中文,搖頭歎息之餘,認為學校老師教導不力。誰知,社會上的中文傳訊,卻被烏煙瘴氣的病語包圍,人在五里霧中,迷濛不清實在難以避免,又何能深怪課堂上的老師?

「左邊車門將會打開。」——乘地鐵,第一次聽到真是大吃一驚:為什麼要把車門打開?
原來是方便乘客預知從那邊門下車,但為什麼不說「下一站將以左邊車門上落」?
「左邊車門將會打開。」為什麼不說「下一站將以左邊車門上落」?

瀏覽地鐵廣告,見到一則廣告標榜供應的是「新鮮猛片」。影片又如何新鮮?以前亦有廣告用「新鮮運到」一詞,嚴格來說亦不對。蔬菜可以新鮮,麵包可以新鮮,運到用新鮮來形容便不對,應是「最新運到」。另一則是銀行廣告「某某在乎你」,這句不能說不對,但不好。在乎,源於「不在乎」,改成「某某重視你」豈不更佳?又一則啤酒廣告標語中說:「某某源來如此」,用「源」而不用「原」,自有其自解之意。但何必如此套用成語?這樣只感到創作者技窮而已。今天看某報副刊,標題是「着出個『味』來」。味字雖然加上引號,但有識者看來仍忸怩,感到如此借用只不過是想不到更好的標題。

 打開報章看到病句,有時不禁失笑。曾經看到一則廣告,內文是「香港某某局現邀請有興趣的團體或人士提交某某活動計劃的資助申請」。請問什麼是「有興趣的團體或人士」?這與筆者多年前見一間學校的佈告板寫上「有興趣的教師請到圖書館報名」如出一轍。什麼是「有興趣的教師」?看來應該是「有意參加的團體」及「有意參加的教師」,或「對此有興趣的教師」。

也曾在報章看到「微軟未因訴訟受用戶背棄」的標題,刺眼之處是應用「被用戶背棄」而非「受用戶背棄」。新樓開盤,許多人都愛用「每呎只售五千元起」一類術語。其實這句有兩點錯誤:第一應是「每方呎」,這點簡約而言勉強可以,但句末用「起」字,數量即可無窮增加,「只」與「起」便互相矛盾。

一些招聘廣告中說明「不分性別」,本無大礙,但忽然一想,難道有許多性別麼?似乎用「男女均合」較佳。商店入門掛着「在營業中」原也沒有錯,但顯然自說自話,改為「歡迎惠顧」、「歡迎光臨」豈非更好?

以前廣播流行一句天氣報告的話,便是:「紅色暴雨警告生效」。使人但感警告已生效而非有沒有暴雨來臨,不知今日更正了沒有?在通告與聲明之中,有一句話常被人錄用,其實是最不負責任的,便是:「如有更改,恕不另行通告」。如此說來,分分鐘可以隨意改變通告,叫人何所適從?其實此句原意是:「如有更改,應以最新通告為準。」這樣才有準則。
這句使人但感警告已生效而非有沒有暴雨來臨

一些規則愛說:「十八歲或以上」,「年薪在十萬元或以上」。真是累贅得可以,為什麼不說「不少於十八歲」及「年薪不少於十萬」?有一篇報告說:「西北鐵路在這裏穿過」。鐵路當然不能在紙上穿過,應該說「西北鐵路貫通某地」。

 看到一個作家寫着:「我的幼女誕生了」。以為他的幼女誕生了什麼,原來是幼女出世,為什麼不寫成「我的幼女出生了」?聽過人家說「他是我的親生哥哥」、她是我的「親生媽媽」嗎?只要靜心一想,便會啞然失笑。只有親生兒子、親生女兒,他如何「親生」哥哥了?更遑論「親生」媽媽。應是我的「親母」,我的「胞兄」。

 陌生人來信寫「親愛的某先生」。我與此人素未謀面,從無交往,這樣的稱呼真有點肉麻,相信是英語直譯,但何以一定要譯作「親愛的」?可以譯做「尊敬的」,在書信上譯作「敬仰的」這一類客套話更為適合。有位作家寫:「認識陳大文於九一年」,沒有什麼大不對,但這是不可取的寫法,應為「於九一年認識陳大文」。有一篇小說,第一句便這樣寫:「工廠領薪的日子。」工廠不是人,怎樣能走去領薪金?應是「我到工廠領薪的日子」,或是「工廠發薪的日子」。

有時,遇到句子的中文字全懂的,但左看右看你也猜不到作者的意思,例如某君曾這樣寫:「在現代,通過地圖的大量印製以及地圖數碼化的必然發展,地圖趨向愈來愈非物質化,但這並不排除地圖作為一種可轉移的物件的古典意象。」什麼是「愈來愈物質化」?這又與地圖何干?什麼是「可轉移的物件的古典意象」?甚而「古典意象」是指什麼也難以明白。前面的例子筆者還可以「解碼」,但這句至今也不明所以。

「後現代」就是接近現代之現代。是直譯外文而來的。毋須這樣直譯吧?

最討厭的當是「後現代」一詞。人家說筆者見識少,「後現代」就是接近現代之現代。是直譯外文而來的。毋須這樣直譯吧?現代還要往後找,何不譯作「現現代」?也許有一天會出現「左現代」、「右現代」甚而「前未來」呢! 

 原刊於 一九九九年《明報  》

香港作家#楊興安 # #中文 #粵語

文章來源: 信報財經月刊·2016年5月19日



River Flows In You ~ Yiruma & Henry (이루마 & 헨리) HD 720p




48 則留言:

  1. 回覆
    1. 哈哈哈…何止要改題呀!
      直情要檢討吓添喇!kakakaka……

      刪除
  2. 我估有啲係受英文文法影響。

    回覆刪除
    回覆
    1. 多數都喺!有時寫中文時代入了英文文法!

      刪除
  3. 近年越來越多自創文法,睇到我眼都凸……

    回覆刪除
    回覆
    1. 哈哈!可能自創文法又中英、又中日、又中韓咁寫嘢...別具一格啩!
      話時話近年有啲內地潮語真喺睇到眼都凸夾唔明點解架!::kk3103

      刪除
  4. ”可轉移的物件古典意象” 原刊於1999,這一句看來至仍然不能理解,寫這句的人知不知道自己寫什麼呢?

    回覆刪除
    回覆
    1. ”可轉移的物件古典意象” 這一句真的不能理解是寫些什麼呢!!:P

      刪除
  5. 很同意,我也有留意:親生哥哥、妹妹之類,令人莫明!

    回覆刪除
    回覆
    1. 有時廣東話習慣咗口語化講"親生哥哥、妹妹"之類...改唔到,講我的「胞兄」「親母」,
      又好似有些不太順囗!哈哈哈…

      刪除
  6. 好多都係網上文法應用咗喺現實生活中....

    回覆刪除
    回覆
    1. 網上文法夾寫中文時代入了英文文法....

      刪除
  7. 好友♦・゚☼早晨&午安喇喂☁*`☀周末╠╣aΡpy::_967
    ❥*¨❣我又係時候出門去玩貓❤ღ行街市買餸菜♥。゚♡

    回覆刪除
    回覆
    1. 好友☆・゚✬╠╣aΡpy話咁快又一天☁¨*♦晚安☾。゚★::kk3020

      刪除
    2. ☆・゚✬好友☁¨*♦甜夢安睡☾。゚★
      ❉•ೋ*¨*✾.¸¸。゚ღഐ❤
      ╔═╗ʚïɞ・゚⊹。ƸӜƷ
      ║╩╠═╦═╦═╦╦╗- ҈ -
      ║╦║╬║╬║╬║║║
      ╚╩╩╩╣╔╣╔╬╗║*¨*Ѽ
      ────╚╝╚╝╚═╝端午節
      ✿∴♣∴♧∴❀∴✿∴♣∴♧

      刪除
    3. ☆・゚✬好友ƸӜƷ端午節快樂!

      刪除
    4. 好友☆・゚✬快樂話咁快又一天::kk3020
      甜夢安睡☾。゚★╠╣aΡpy星期五☁¨*♦
      ───────╔╗───╔╗─╔╗╔╗
      ╔═╦═╦═╦╝║╔═╦╬╬═╣╚╣╚╗
      ║╬║╬║╬║╬║║║║║║╬║║║╔╣
      ╠╗╠═╩═╩═╝╚╩═╩╬╗╠╩╩═╝
      ╚═╝──────────╚═╝

      刪除
    5. 好友☆・゚✬晚安!::_380
      話咁快又到╠╣aΡpy星期六☾。゚★

      刪除
    6. 好友♦・゚☼早晨&午安嚟☁*`☀::uu7031
      ❉•ೋ*¨*╠╣aΡpy周末✾.¸¸。゚ഐ

      刪除
    7. 好友♦・゚☼午安嚟☁*`☀
      ╠╣aΡpy星期三✾.¸¸。゚ഐ

      刪除
    8. 好友♦・゚☼早晨&午安好☁*`☀ ::uu7091
      ❥*¨❣╠╣aΡpy週四♥。゚♡閒樂❤ღ

      刪除
    9. yeah ...話咁快就到❥*¨❣╠╣aΡpy╠╣aΡpy週六♥。゚喇喂❤ღ♥

      刪除
    10. 對呢...╠╣aΡpy ╠╣aΡpy ╠╣aΡpy::mm818

      刪除
    11. 早晨!新一週充滿活力::oo2003

      刪除
    12. 好友★。゚早啊!眨吓眼又到活力滿瀉的星期一☁¨*:P

      刪除
  8. 大家玩食字玩上癮!
    另一方面,自己也要常加警惕。

    回覆刪除
    回覆
    1. 喺呀!有時習慣咗玩食字,而忘記咗用正字!
      所以我寫blog都時常警惕自己要盡量用番啲書面語同正字架!

      刪除
    2. 我寫小說要用正字,您可以自由些囉,這樣才是您的風格!

      刪除
    3. 這個當然喇!
      我的風格是...雜亂無章!kakakaka…

      刪除
  9. 哈哈!我也不時寫出帶有語病的句子!

    回覆刪除
    回覆
    1. 哈哈!我仲離譜!除了有些句子帶有語病外,有啲句子寫錯了都唔知道!:P

      刪除
  10. 「下一站將於左邊車門出入」
    新鮮猛片~新鮮小姐三級生猛影片
    原來如此
    不禁失笑~失禁不笑
    「着出個『人身氣味』來」
    省掉性別
    香港永久性居民~非永久性居民

    回覆刪除
    回覆
    1. 作者已經移除這則留言。

      刪除
    2. 哈哈哈……大夫,做乜刪除咗...
      "Kaka與我的
      後現代香港永久性居民感情
      預期中可見將來非永久性友誼
      及計劃中建立永久性網上感情性關係
      最後一句:不知所云"
      ....好驚被Kaka鬧呀?
      唉!真喺"不知所云"...
      你....舊病又復發了!!.
      能醫不能自醫....真可憐!kakakaka....=))

      刪除
    3. "Kaka與我的
      後現代香港永久性居民感情
      預期中可見將來非永久性友誼
      及計劃中建立永久性網上感情性關係
      前出師表 : 最後一句:不知所云"

      刪除
    4. 三國蜀.諸葛亮〈出師表〉:「願陛下託臣以討賊興復之效,不效,則治臣之罪,以告先帝之靈;責攸之、褘、允等咎,以章其慢。陛下亦宜自課,以咨諏善道,察納雅言,深追先帝遺詔。臣不勝受恩感激。今當遠離,臨表涕泣,不知所云。」

      刪除
    5. KaKa 就是時常被類似"「十八歲或以上」,「年薪在十萬元或以上」。"
      的字句混淆視聽!
      用「不少於十八歲」及「年薪不少於十萬」"較為清楚又不累贅,多好!

      刪除
    6. KaKa 就是「不少於兩個十八歲」;
      「亦不多於三個十八歲」;
      但時常被網友看作類似「十八歲或以上」,
      「年薪遠遠在十萬元或以上」。"
      KaKa之三圍清楚又不累贅,
      八字句報亦無混淆視聽!
      心智青春「不少於十八歲」;
      「年薪零用不少於十萬」!
      多好!!

      刪除
    7. 你就真係「不少於兩個十八歲」...
      大夫的智商不多於十八歲以上...
      心智亦少於十八歲...
      情商是遠遠在十八歲以下...
      思想停留於封建年代...十八世紀以前...
      做人作風飄忽不定...不多於八歲以上...
      言語能力...口沫橫飛、口不擇言、口沒遮攔...
      多於四個十八歲以上的维園亞伯....kakakaka....

      刪除
    8. 咦!點解上次睇唔到你有錯字嘅!!
      "八字句報亦無混淆視聽!"..."句報"..."據報"喺根據果嗰"據"呀!
      KaKa出嚟行走江湖,觀人於微,你這個小鄧子的一舉一動,怎能逃出我的法眼呀!
      (其實kaka喺胡亂猜測而已!kakaka…)

      刪除
  11. 現在很多港人都不會仔細留意中文的詞意,見人家這樣表達,自己就這樣表達!不理會用詞是否恰當!我們生活地方都著重英語,無論在學的小朋友還是在職的成年人!反而忽略中文,所以細心指正就會指出很多有問題的地方…

    這回覆全用書面語,恐怕Ka Ka老師指正森伯的中文語病…哈哈哈

    回覆刪除
    回覆
    1. 喺呀!香港地都是較為著重英語多啲!如果英文程度好,不論在學在職也有優勢,
      因此大多數香港人都不大重視中文。
      睇森老師嘅blog啲文章就知道森兄的中文根底比Ka Ka高出幾倍喇!
      咁...Ka Ka又怎會有資格指正森兄的中文語病呢?!哈哈哈...

      刪除
  12. 寫信寫「親愛的XX」,係學校作文先會(或者會)咁用,離開校園後已經唔會咁寫中文電郵。

    「如有更改,恕不另行通告」與文章作者建議的「如有更改,應以最新通告為準」,其實寫前句的商店目的不是從「人會否無所適所」的方向想,我估主要目的是希望自己改動時可以說話在前「免責」罷了,如果改成文章作者的寫法,就未必達到「免責」目的。(咁當然都只係限於小改動啦,唔通臨時改價錢劏客都冇事咩﹗=P)

    回覆刪除
    回覆
    1. 咁又喺...而家中文電郵都唔興寫「親愛的XX」,就算SU 寫比女朋友都寫「某某bb」喇!:))
      應該都是如你所言...商店的目的是希望「免責」吧!

      刪除

歡 迎 閣下進 入 KaKa 的 Blog 天地,請留下一言半語吧!