2016年2月24日 星期三

《香港地》英式廣東話

唔講真係唔知,原來中西合璧嘅《香港地》,
好多"正到爆的廣東話俗語"係源自「鷄腸」架喎!!!
提起式廣東話,你可能想起「賣飛佛」(My favourite)
決爹(Good Day)...
 現列出一些香港人平日口中常用的
"英式廣東話"形容詞和動詞的例子:
1. 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。 「派頭」來自英文「Pride」。 
例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,
真係夠哂派頭!」


2. 仆街:Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:詛咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。
例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」



3. 薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」, 除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」

4. 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」, 

例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」

5. 蝦碌:Hard luck(惡運倒楣)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。 「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!

例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」

6.
:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老」,即是搶劫。「老」並非指一粒很老的東西,「老」來自英文「Rob」
 例句:「!老呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」

7. 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」, 是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱钜任務。

例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」

8. 唱錢:Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」, 「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店)

 例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」

9. 屙畢甩:All blood(屙血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係屙畢甩!」 「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「屙血」都咪話唔大鑊!

例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係屙畢甩!」

10. 蛇 guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」,

 例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」

再加油:

1. 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。

2. 印式廣東話「咕喱」,係英文 Coolie 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。

3. 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。

4. 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」 

5. 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。

6. 有D啤(DEPRESSED)...無心機做野。

7. 頻能(PANIC)...忙亂。

8. 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。

9. 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。

10. 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?

11. 拗撬 (ARGUE)...爭執。

12. 木獨 (MOODY)...無心機唔出聲





後記:
據講約在二百年前,因以前的華人要跟洋人貿易通商,
華人為咗迅速學好啲英文,所以早已發明咗用粵語諧音字來學習英文嘅發音。
有Blog 友講起先知原來舊通勝都有一兩頁用中文教授英文發音架!
咁...點解叫做「通勝英文」呢?? 係因為舊時啲通勝日曆經常有用伊種方法介紹英文;
又叫做「白鴿英文」(英文:Pigeon English),據講就係因為當年廣東人用
伊種方法學英文,而「business」(生意)嘅發音又變到好近似「pigeon」
(白鴿)噉所以誤將Business 讀錯成Pigeon 而來。
(相片來源:https://www.google.com.hk) (相片來源:https://www.google.com.hk)

在2010年上海盧灣區政府為迎接舉行的世界博覽會,竟以漢字來標注英文發音,
發放咗5萬份爆笑雙語指南《世博雙語指南》,雖然用字跟「通勝英文」不同,
但卻大同小異。把Good Evening 譯成「古的衣服寧」、「俺麼搔瑞」等等…
不少上海人感到拙劣的英文發音標注,實在讓人啼笑皆非之餘,也令人看得一頭霧水!
(相片來源:https://www.google.com.hk)


(陳冠希 .陳奐仁 胡蓓蔚 Mc仁《香港地》)

51 則留言:

  1. 真係唔講唔知原來咁多係音譯詞@@
    發蹄騰原來係FRIGHTENED.....XXXD
    尖沙嘴火車站好靚,當年係邊個話要拆㗎呢,用來做藝術館靚過依家果間

    回覆刪除
    回覆
    1. 喺呀!真係唔講唔知咁多廣東話俗語/音譯詞係源自「鷄腸」!!:D
      我都覺得當年嘅尖沙嘴火車站比現在嘅藝術館靚好多!

      刪除
  2. 嘉嘉好索! = Kaka very Sharp!

    回覆刪除
    回覆
    1. 嘉嘉醒! = Kaka sing !
      嘉嘉勁! = Kaka king !
      嘉嘉無得頂! = Kaka Moody Ding !

      刪除
    2. 好野喎!咁都俾你諗到!::kk3090

      刪除
    3. Moody兄:哈哈哈…果然不是"木獨"大夫!
      仲識得撩女仔,小心...被人扭你耳仔呀!ka ka ka ka...

      刪除
    4. 呆子 ; 卜斯晨 ; 在下
      和Kaka 有個約會 !!

      刪除
    5. 做乜成日都想和Kaka 有個約會啫??
      有個乜約會呀??
      小鄧子!你居然夠膽喺我面前假傳聖旨!
      該當何罪??「斬」!kakakaka.....

      刪除
  3. 好多我都唔知係英文喎.

    回覆刪除
  4. 醒目的香港前輩,我喜歡你們的英式廣東話!
    陳冠希,我對印象就喜歡啦!

    回覆刪除
    回覆
    1. 係呀!多謝醒目的香港前輩!
      Stella,你是想說:「陳冠希,我對他的印象就不喜歡啦! 」
      其實我主要喺喜歡聽"陳奐仁 & Mc仁 "rap 嘅個部份,
      咁...以歌論歌,不能抹煞/抹殺了...陳冠希也唱得唔錯...
      如果不是當年的女明星們/女士們太天真太傻,也不會有鬧得沸沸揚揚,
      震動全城的不雅「淫照事件」喇!
      誰沒過錯!俾個機會人喇!:P


      刪除
  5. 廣東話俗語係好生動有趣,有好多源自英語唔奇!

    回覆刪除
    回覆
    1. 係呀!好多生動有趣嘅廣東話俗語係源自英語!
      因以前的華人要跟洋人通商貿易,所以用咗粵語諧音字來學習英文。

      刪除
  6. 哈哈!我細個時讀英文,都係用廣東話注音幫助記憶,好似 Helicopter:唏你給他Governor :加糞拿 Foolish:夫你薯 Summer:森馬

    回覆刪除
    回覆
    1. 哈哈哈...港式英語,「好爹」(Hotel) ,「卡飛」(Cafe),「賣飛佛」(My favourite)...
      Philip 細細個已經咁「士嘜」(smart),識得用廣東話注音幫助記憶 ,
      真喺天才兒童,後生可畏!::_1856

      刪除
  7. 哈哈哈,唔駛再用通勝啦!

    回覆刪除
    回覆
    1. 睇通勝學英文.... 「温、拖、夫里、科」= One, Two, Three, Four...
      哈哈哈...無錯!唔駛再用通勝啦!
      因在2010年為迎接世博,上海盧灣區政府已經推出咗《世博雙語指南》,
      把Good Evening 譯成「古的衣服寧」,雖然用字跟「通勝英文」不同,但卻大同小異。

      說書人:初時真的不知道你在說甚麼,google 咗後先知道!
      因自小家裏人不是拜神的,所以家中是沒有“通勝“的,只記得小時候在好奇下粗略看過
      鄰居的“通勝“一次,但已忘記了有些甚麼內容,你不說真的不知道舊通勝
      有用中文教授英文發音添!:P

      刪除
    2. 說書人:多謝你提醒咗我,我在文中加插咗"後記"...
      一些有關“通勝“的資料!::kk3100

      刪除
    3. 哈哈哈,加得精彩!(我當然不是說上海盧灣區政府的《世博雙語指南》)
      我其實未見過通勝英文,但老人家的話,就記得。

      刪除
  8. 又再認識多了,我們平時常講的廣東話!
    可能曾經是英國殖民地,所以很多俗語都由英文衍生出來~~
    我初時真係以為薯嘜係代表薯仔的嘜頭...

    回覆刪除
    回覆
    1. 我以為薯嘜係代表smart ...添!
      據講約在二百年前,因以前的華人要跟洋人貿易通商,
      華人為咗迅速學好啲英文,所以早已發明用咗粵語諧音字來學習英文嘅發音。

      刪除
  9. 唔係kaka講出來,我大部份都唔知 ^^

    回覆刪除
    回覆
    1. 嘻嘻!呢篇文章都係人地 WhatsApp俾我,我先知架咋!
      

      刪除
  10. 有D啤....呢個我係連中文都未聽過。=P

    回覆刪除
    回覆
    1. 有D啤=發音近乎 "pea"!
      有D啤...解作個人有啲Hea,情绪有啲down down 地,無乜心機做嘢...:P

      刪除
  11. 好有趣,好有趣!啲人好犀利,將英文變成廣東話,然後我地根本唔知由英文演變!
    發蹄騰,頻能 都係一絕,廣泛使用!

    回覆刪除
    回覆
    1. 喺呀!有啲根本唔知由英文演變出嚟添!!
      例如:信唔信我丙 (PUNCH) 你?、拗撬 (ARGUE)、木獨 (MOODY)

      刪除
  12. (。◕ヮ^)つ━- ҈ -*好友✬*¨☆瞓覺豬嚟☁¨♦好夢★。゚☾晚安

    回覆刪除
    回覆
    1. 早晨! -*好友✬*¨覺豬完嚟!
      話咁快❥*¨❣又係快樂ღ❤星期六喇喂♡。゚♥

      刪除
    2. ╓────╖安安* ҈ *
      ║─╓╖─║**
      ║╙──╜║º°¨ʚïɞ
      ╙─╖╓─╜*✾
      ╓─╜╙─╖°¨ƸӜƷ
      ╙─╖╓─╜¤*¨❉
      ──╙╜*✿.•*¨❀
      ∴♣♧♣∵♣♧♣•ೋ*¨*•.¸¸。゚ഐ
      好友*♦・゚☼早晨&午安喇喂*☁`☀
      齊齊❥*¨❣開心萬事得ღ❤快樂星期日喇喂♡。゚♥

      刪除
    3. *✿.•*¨❀早晨!*✿.•*¨❀
      ღ❤快樂星期三喇喂♡。゚♥ ::oo2059

      刪除
    4. ☾。゚☆好友☁・゚♦黃昏&傍晚好★*¨✬
      又熱又冷的天氣❥*¨❣齊齊小心身體嚟❤。゚♥
      昨晚零晨2:00開始ღ行雷閃電落大雨♡潮潮濕濕咁

      刪除
    5. 又落雨又冷的天氣❥*¨❣小心身體喇喂...::kk3034

      刪除
    6. 好友❥*¨♡收到ღ.ø❣我出門一定包冚❤。゚♥著多件衫褲喇喂

      刪除
    7. 今日天氣暖番啲啲喇!
      出門都要著多件衫褲呀!::kk3034

      刪除
    8. 今天...天氣放晴...我行街樂啊

      刪除
    9. 今天天氣好…继續行街樂喇!::ee5155

      刪除
    10. ::_372 ::_372 行街樂啊

      刪除
    11. ::_967 行街街喇!

      刪除
  13. 哈哈....洋洋灑灑一大堆英式廣東話真係睇得我很過癮, :)) , K 真好心機找來咁多資料給我們看, 有好多在平日講話時都會用到嚟加插在談話中,來加強某一些要點所在, 呢句"喊到飛呢發辣", 就那四個字照字面咁樣寫番出嚟都幾考人,哈....::kk3023

    回覆刪除
    回覆
    1. 喺呀!有啲字照字面咁樣寫番出嚟...的確都幾考人架!::_1098

      刪除
    2. Ka Ka, 唔好意思,看回我的留言原來未把你的名字打好,是我一時大意諗住打完倉頡才轉英文,但卻又不記得轉手快快的按了發佈,真抱歉呢....!::kk3017
      哈...仲有呢句---"發蹄騰"寫得都好騎呢呀..!::oo2057

      刪除
    3. 不用介意,我完全理解!:)
      喺呀!呢句都幾得意!

      刪除
  14. 屙畢甩:All blood

    從前我以為是污漕東西, 原來咁嚴重!

    回覆刪除
    回覆
    1. 我仲以為是....不雅的粗俗語...::kk3024

      刪除

歡 迎 閣下進 入 KaKa 的 Blog 天地,請留下一言半語吧!